==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
སྦྱོར་བའི་ཕྲེང་བ། སངས་རྒྱས་གྲགས་པས་མཛད།
སྦྱོར་བའི་ཕྲེང་བ།
སངས་རྒྱས་གྲགས་པས་མཛད།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཡོ་ག་མཱ་ལཱ། །བོད་སྐད་དུ། སྦྱོར་བའི་ཕྲེང་བ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བདག་གི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལྷན་སྐྱེས་དྲི་མེད་དེ་དེ་བཞིན། །ཡེ་ཤེས་འཆར་བའི་མན་ངག་ནི། །ཅུང་ཟད་བདག་གིས་ཕྲི་བར་བྱ། །འགྲོ་བ་ཉོན་མོངས་ཀྱིས་བཅིངས་པ། །ཐར་ལ་ཉོན་མོངས་འཇིག་བྱེད་པའི། །ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་སྦྱོར་གོམས་པས། །དེ་ནི་འཇིག་པར་འགྱུར་བ་ཡིན། །འདིར་ནི་རྣལ་འབྱོར་རབ་ཀྱིས་ནི། །ཟླ་བ་དྲུག་ཏུ་གོམས་པའམ། །ལོ་དང་རྒྱུན་མི་འཆད་པས་ཀྱང༌། །ཡང་དག་དངོས་གྲུབ་གཅིག་ཏུ་འགྱུར། །སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་བཏང་ནས་ནི། །རྣལ་འབྱོར་འདོད་ལ་རབ་འབད་པས། །འཆད་པར་འགྱུར་བའི་སྦྱོར་རྣམས་ལ། །གཅིག་ཏུ་བཟུང་སྟེ་རྣམ་བསྒོམ་བྱ། །ཕོ་མོ་མ་ནི་ང་ཁ་དོག་དང༌། །འགྲོ་འོང་གནས་པ་རྣམ་པ་ལྟས་ཏེ། །དེ་མཐོང་བ་ཡི་འབྲས་བུ་ནི། །མྱུར་དུ་སྒྲུབ་པ་པོ་ཡིས་ཐོབ། །གཞན་ཡང་ཡོན་ཏན་སྐྱོན་རྣམས་ཀྱི། །རྒྱུ་ནི་སྐྱེས་པ་བུད་མེད་དེ། །དེ་གསད་པ་ཡི་རྣམ་པ་ཡིས། །མ་ནིང་འདིར་ནི་རྒྱས་པར་བྱ། །མ་ནིང་དེ་ནི་རྒྱས་གྱུར་ན། །གསེར་གྱི་རི་བོ་རྩེ་ལ་ཁྱེར། །ཡོན་ཏན་ཕུན་ཚོགས་མ་ལུས་པ། །དེ་ལས་འབྱུང་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །གཞན་ཡང་ཕོ་མོ་མ་ནིང་ནི། །འབད་པ་ཡིས་ནི་གནས་ནས་འབྱུང༌། །གདོན་ཏེ་དེ་ཡིས་གནས་རྣམས་ལས། །ཡོན་ཏན་རིན་ཆེན་ཕུན་ཚོགས་ཐོབ། །
ཡང་ན་ཕོ་མོ་མ་ནིང་ནི། །གནས་འདི་ཉིད་དུ་གཞུག་པར་བྱ། །དེ་གཞུག་དེ་ལ་མྱོས་བྱེད་བླུད། །བླུད་ནས་སྐྱེས་པ་བུད་མེད་ནི། །འབད་པས་མ་ནིང་ཁར་གཞུག་བྱ། །བཅུད་ལ་བརྟེན་པའི་ཡུལ་རྣམས་ལ། །མྱོས་པར་བྱེད་པ་བླུད་པར་བྱ། །བླུད་ནས་རབ་ཏུ་འབད་པ་ཡིས། །མ་ནིང་ཁར་ནི་གཞུག་པར་བྱ། །དེ་བཞིན་བྱས་གྱུར་དཔག་བསམ་ཤིང༌། །འདྲ་བ་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །དེ་ལྟར་སྦྱོར་བ་འདི་རྣམས་ཀྱིས། །རྟེན་ནི་འདི་རུ་བཤད་པར་བྱ། །གསུམ་པོ་དུས་དང་དབྱེ་བ་ཡིས། །དྲུག་དང་ལྔ་ནི་གོ་རིམས་བཞིན། །སྟེང་འོག་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་ཡིས། །དེ་ཡི་སོ་སོར་རྣམ་གཉིས་འདོད། །ཤེས་བྱའི་དངོས་པོ་འདི་རྣམས་ནི། །དེ་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་པས་ཤེས་བྱ། །ཡང་ན་ལྕེ་ཆུང་རྣལ་འབྱོར་པས། །རྡོ་རྗེ་ལྕེ་ནི་བསྐྱོད་པར་བྱ། །དེ་བསྐྱོད་པ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན། །འབབ་པར་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །གང་ཡང་ས་བོན་ཚོགས་ཀྱིས་སྤྲུལ། །ཡང་ན་གཟུགས་སྐུ་མཛེས་པའམ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་

【汉语翻译】
结合之鬘。
佛称所作。
结合之鬘。
佛称所作。
印度语：瑜伽玛拉。藏语：结合之鬘。顶礼吉祥金刚萨埵。顶礼我的本尊。俱生无垢如是。
生起智慧之口诀，我将略作删减。众生为烦恼所缚，解脱烦恼之摧毁者，以真实智慧结合串习，彼即会坏灭。于此瑜伽士以极精进，或于六个月中串习，或年复一年不间断，即成真实成就之一。舍弃一切戏论之后，瑜伽士若欲精进，于所说之结合诸法，一心执持而修习。男女阴门及颜色，观行住止之相，见彼之果，修行者速得。此外，功德过失之因，即为男女，以杀彼之相，于此使阴阳人增长。彼阴阳人若增长，则能携金山之顶。一切功德圆满，无疑从此而生。此外，男女阴阳人，以精勤从处所生。调伏之，彼即从诸处所，获得功德珍宝圆满。或者男女阴阳人，安置于此处。安置彼，以迷醉之物灌之。灌后，男女，以精勤置于阴阳人口中。于依精髓之境，灌以迷醉之物。灌后，以极精进，置于阴阳人口中。如是作已，如意树，无疑与此相同。如是此等结合，于此当说所依。三者以时与差别，六与五次第。以上下善加区分，彼之各自欲求二种。此等所知之事物，是故瑜伽士当知。或者小舌瑜伽士，当摇动金刚舌。摇动彼，甘露之流，流淌无疑。任何以种子众所化现，或者身形美好，或者俱生。

【英语翻译】
The Garland of Union.
Composed by Buddha Kirti.
The Garland of Union.
Composed by Buddha Kirti.
In Sanskrit: Yoga Mala. In Tibetan: The Garland of Union. Homage to glorious Vajrasattva. Homage to my deity. The co-emergent, stainless, thus.
The instructions for arising wisdom, I will slightly abridge. Sentient beings are bound by afflictions, the destroyer of afflictions for liberation, by practicing union with true wisdom, that will be destroyed. Here, the yogi, with great diligence, either practices for six months, or year after year without interruption, will become one with true accomplishment. Having abandoned all elaborations, if the yogi desires to strive, in the unions that will be explained, holding them as one and meditating. Male, female, hermaphrodite, and colors, observing the aspects of going, coming, staying, the fruit of seeing that, the practitioner quickly obtains. Furthermore, the cause of qualities and faults, is male and female, by the aspect of killing them, here, increase the hermaphrodite. If that hermaphrodite increases, then it can carry the peak of a golden mountain. All perfect qualities, undoubtedly arise from that. Furthermore, male, female, hermaphrodite, with diligence arise from the place. Subdue it, that is, from all places, obtain perfect qualities and precious jewels.
Or male, female, hermaphrodite, should be placed in this very place. Having placed it, intoxicate it with intoxicating substances. After intoxicating, male and female, with diligence, place it in the hermaphrodite's mouth. In the realms that rely on essence, intoxicate with intoxicating substances. After intoxicating, with great diligence, place it in the hermaphrodite's mouth. Having done so, the wish-fulfilling tree, there is no doubt that it is the same as this. Thus, these unions, here, the support should be explained. The three, by time and difference, six and five in order. By clearly distinguishing above and below, each of them desires two kinds. These objects of knowledge, therefore, the yogi should know. Or the small-tongued yogi, should move the vajra tongue. Moving that, the stream of nectar, flows without doubt. Whatever is transformed by a multitude of seeds, or a beautiful form, or co-emergent.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
པ་དྲི་མ་མེད། །ལྷ་ཡི་གཟུགས་ནི་བསྒོམས་པ་ཡིས། །མངོན་པར་འདོད་པས་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །སྦྱོར་བ་རིན་ཆེན་འདི་རྣམས་ལ། །སྦྱིན་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་སྙིང་རྗེ་ཆེ། །ཐོག་མར་རབ་ཏུ་འབད་པ་ཡིས། །དེ་ལ་གོམས་པ་ཡང་ཡང་བྱ། །འདི་ནི་རྒྱུད་རྣམས་ཐམས་ཅད་དང༌། །མདོ་སྡེ་དག་ནི་ཐམས་ཅད་ལས། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་སྙིང་པོར་གསུངས། །དོན་དམ་པ་ཡི་སྒྲུབ་ཐབས་སོ། །སྦྱོར་བའི་སྤྲོས་པ་འདི་རྣམས་ནི། །ཡང་དག་པར་ནི་སྦྱར་བར་བྱ། །སློབ་མ་བཟང་པོ་དེ་ལ་ནི། །བླ་མ་རང་གིས་ཉམས་མྱོང་བསྟན། །སྦྱོར་བའི་ཕྲེང་བ་འདི་རྣམས་ལ། །དེ་ཉིད་རིན་ཆེན་རབ་སྦྱར་བྱ། །དེ་ཉིད་རིན་ཆེན་མ་ཐོབ་ན། །དངོས་གྲུབ་ཉིད་ནི་ཇི་ལྟར་ཐོབ། །དེ་བས་སློབ་མ་བཟང་པོ་ཡིས། །འདོད་པས་བླ་མ་རྟག་ཏུ་མཆོད། །གང་ཕྱིར་བླ་མ་མཉེས་པ་ཡིས། །དེ་ཉིད་རིན་ཆེན་རབ་ཏུ་བསྟན། །རིན་ཆེན་གང་ཟག་ཤེས་བྱས་ལ། །འབད་པས་དེ་ཉིད་བརྗོད་པར་བྱ། །པདྨ་དཀར་སོགས་སློབ་མ་ལ། །ཚིག་ཙམ་ཡང་ནི་བརྗོད་མི་བྱ། །བརྗོད་ན་རབ་ཏུ་འབད་པ་ཡིས། །མན་ངག་འཁྲུལ་པར་གྱུར་ཕྱིར་རོ། །བླ་མ་སྣ་ཚོགས་མན་ངག་ནི། །མཁས་པ་སངས་རྒྱས་གྲགས་པས་བསྡེབས། །སྦྱོར་བའི་ཕྲེང་བ་པཎྜི་ཏ་སངས་རྒྱས་གྲགས་པས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་ཚུལ་ཤེས་རབ་དཔལ་གྱིས་བསྒྱུར་
པའོ།།
སྦྱོར་བའི་ཕྲེང་བ། སངས་རྒྱས་གྲགས་པས་མཛད།

【汉语翻译】
无垢者啊！观修天神之形，以显现之欲而成就。对于这些珍贵的瑜伽，布施、持戒、大悲至关重要。首先要努力精进，然后反复习惯它。这来自于所有续部和所有经藏，诸佛已将其宣说为精华，是究竟真实的修持方法。这些瑜伽的细节，应当如实地结合起来。对于好的弟子，上师亲自传授经验。对于这些瑜伽之鬘，应当善加珍贵之物。如果没有获得那珍贵之物，又怎能获得成就呢？因此，好的弟子，应以渴望之心恒常供养上师。因为上师欢喜的缘故，那珍贵之物才会被充分展示。认识到珍贵之人后，努力地讲述那珍贵之物。对于莲花等弟子，即使只言片语也不要说。如果说了，由于努力的缘故，口诀就会变得混乱。各种上师的口诀，由智者佛称所汇集。《瑜伽之鬘》由班智达佛称所著，至此圆满。译师格西喜饶贝所译。
《瑜伽之鬘》，佛称所著。

【英语翻译】
O, Immaculate One! By meditating on the form of the deity, one accomplishes through manifest desire. For these precious yogas, generosity, discipline, and great compassion are essential. First, one should strive diligently, and then repeatedly become accustomed to it. This comes from all the tantras and all the sutras, the Buddhas have declared it as the essence, it is the method of practice for ultimate truth. These details of yoga, should be combined accurately. To a good disciple, the guru personally shows the experience. For these garlands of yoga, one should apply precious things well. If one does not obtain that precious thing, how can one obtain accomplishment? Therefore, a good disciple, should always serve the guru with desire. Because the guru is pleased, that precious thing will be fully revealed. Having recognized the precious person, strive to speak of that precious thing. To disciples such as lotus, do not speak even a single word. If you speak, because of effort, the instructions will become confused. The instructions of various gurus, compiled by the wise Buddha Kirti. The Garland of Yogas, composed by the Pandit Buddha Kirti, is completed. Translated by the translator Geshe Sherab Pal.
The Garland of Yogas, composed by Buddha Kirti.

============================================================

